Thai Grammar - Thai Language

On the surface, Thai grammar is much simpler than European languages - there's no verb inflection and tenses can often be shown just using the words "will" or "already", single and plural nouns are by-and-large the same, no noun genders, subject and object personal pronouns are the same, and any words that aren't essential to the meaning of a sentence are usually optional and can be omitted. However, it's not all as straightforward as it might appear and the points below highlight the main differences with links to each of them in more detail where needed.

Thai is a tonal language, meaning each syllable or word can potentially have a different meaning depending on what tone it is pronounced with. While Thais do a good job at understanding foreigners with less-than-perfect tonal pronunciations, there are also other pronunciation difficulties that need to be tackled.

Thai words and sentences are written in their own unique alphabet, and sentences are written without spaces between the words as an added challenge. Though the Thai alphabet takes some work to master, if you try to learn it you'll probably discover it's not as hard as you thought. The effort involved means it's probably not worth it if you're only planning on staying in Thailand a short time though.

Word Order
Unlike the esoteric word order of some other Asian languages like Japanese, the basic word order in Thai is simply subject + verb (+ object) as in English.

I live in Bangkok
ผม อยู่ กรุงเทพ pŏm yòo grung tâyp
I - live - Bangkok
Bangkok is the capital of Thailand
กรุงเทพ เป็น เมืองหลวง ของ ประเทศไทย grung tâyp bpen meuang lŭang kŏng bprà-tâyt tai
Bangkok - is - capital city - of - Thailand

However, from there the grammar starts to diverge from English fairly quickly. One common difference is that nouns at the the start of sentences are commonly followed by their pronoun:

The price is expensive
ราคา มัน แพง raa-kaa man paeng
price - it - expensive
The Thai language is not so similar to English.
ภาษาไทย มัน ไม่ ค่อย เหมือน ภาษาอังกฤษ เท่าไหร่ paa-săa tai man mâi kôi mĕuan paa-săa ang-grìt tâo-răi
thai language - it - not - so - same - english language - however much

This can potentially cause confusion, as putting a pronoun after a noun is also the way to show possession of the noun. A related structure is to put the "topic" of the sentence first, and then use the rest of the sentence to describe it. Where the topic finishes and the sentence starts is often marked by including the relevant personal pronoun and/or with the word ก็ gôr before the next verb, but this isn't always the case.

This is particularly common where we'd say "There is/are..." instead in English:

There are many foreigners living in Thailand
คนต่างชาติ ที่ ย้าย มา อยู่ เมืองไทย มัน ก็ มี เยอะ่ kon dtàang châat têe yáai maa yòo meuang tai man gôr mee yúh
foreigner - that - move - come - live - thailand - it - ก็ - have - many

But there aren't so many who can speak in Thai
แต่ คน ที่ พูด ไทย ได้ มัน ก็ ไม่ ค่อย เยอะ เท่าไหร่ dtàe kon têe pôot tai dâai man gôr mâi kôi yúh tâo rài
But - person - that - speak - thai - can - it - not - really - many - however much

Word Omission
Words that would be considered essential in an English sentence are frequently dropped in Thai. Both the subject and/or the object of a sentence are likely to be dropped if they can be worked out from the context, and possessive pronouns ("my", "your" etc) are usually only included in a Thai sentence if their omission would cause confusion. This has the effect of making many Thai sentences somewhat ambiguous in their meaning, and so it's commonly necessary to rely on the context to understand the intended meaning.

The pro-drop nature of Thai in addition to the "topicalization" above means that sometimes sentences that seem to be subject - verb - object in reality are object - subject - verb . For instance, the unambiguous sentence:

I've been to Phuket once before.
ผม เคย ไป ภูเก็ต มา แล้ว ครั้ง หนึ่ง pŏm koie bpai poo-gèt maa láew kráng nèung
i - ever - go - phuket - มา - already - time - one

may in common speech be rendered more like:

I've been to Phuket once before.
ภูเก็ต (ผม) (ก็) เคย ไป มา แล้ว ครั้ง หนึ่ง poo-gèt pŏm koie bpai maa láew kráng nèung
phuket - (I) - (ก็) - ever - go - มา - already - time - one

To avoid confusion, at least one of the optional words in parentheses would normally be included to show where the topic ends and subject begins.

Verbs are the cornerstone of the Thai language, and sentences with 3 or more consecutive verbs are commonplace. This is achieved by often using resultative and directional verbs where adverbs or prepositions would be used in English, using stative verbs instead of adjectives and dropping nouns and pronouns where the context makes them clear. Thai verbs don't change their form for tense, instead tenses are indicated mostly by context or with the use of words like จะ jà "will" and แล้ว láew "already".

I want to hurry back and sleep.
ฉัน อยาก รีบ กลับ ไป นอน chăn yàak rêep glàp bpai non
i - want - hurry - return - go - sleep
It's not unusual for Thai sentences to consist almost entirely of just verbs, like this one with five consecutive verbs.

Adjectives come after the noun in Thai, rather than before it as in English. The biggest difference between Thai and English adjectives though is that Thai adjectives are also verbs (for instance, the Thai adjective for "tall" is also the verb "to be tall"), and so do not need an additional "to be" verb before them.

Nouns in Thai have the same plural form as singular, but have the difficulty that any time a noun is quantified it must be used with its classifier. Although "classifier" may be an unfamiliar term for English speakers, it's not a completely alien concept as there is an equivalent in the way English uses "measure words" for nouns that can't be directly counted ("mass nouns"). These are nouns like "paint" or "water", and to quantify them an extra measure word is needed - "two tins of paint" not "two paints" and "several buckets of water" for instance. The measure word here works in exactly the same way as a Thai classifier, but the key difference is that in Thai even directly countable nouns like "house" or "car" also need a classifier when being quantified. The classifier for a house, for instance, is หลัง lăng and so the direct translation for "many houses" in Thai is "houses - many - lăng".

Although remembering a classifier for every single noun would seem to present a fairly significant difficulty for the learner of Thai, in reality learning 20-30 classifiers is sufficient to quantify the vast majority of nouns.
Personal Pronouns, Names and Nicknames
Although pronouns are often omitted in Thai (as above), the personal pronoun system in Thai is actually very complex and varies depending on who you're talking to, what your relationship to them is and your relative ages. Family relationship terms are often used as pronouns in Thai, so it's not uncommon to address even a complete strangers as if they were a relative. In addition, Thai women frequently use their own nickname instead of a first-person pronoun, and so refer to themselves in the third person.

The question mark isn't used in Thai; it's rough equivalent is the word ไหม măi or one of the other question particles. When answering a question, Thais don't typically use "yes" and "no" as in English, but instead repeat the main verb either by itself (for an affirmative answer) or with ไม่ mâi ("no; not") before it .

Do you like to eat Thai food ?
คุณ ชอบ กิน อาหาร ไทย ไหม kun chôp gin aa-hăan tai măi
you - like - eat - food - thai -ไหม
Yes, I do
ชอบ chôp
No, I don't
ไม่ ชอบ mâi chôp
not - like
Do you have any rooms free ?
คุณ มี ห้อง ว่าง ไหม kun mee hông wâang măi
you - have - room - free - ไหม
Yes, we do
มี mee
No, we don't
ไม่ มี mâi mee
not - have

Particles are short words added on to end of a clause or sentence, which usually can't be directly translated as such but function to change the feeling of a sentence. A single particle can make a sentence sound softer, more polite, more commanding, more sarcastic etc..., where as in English you'd usually have to re-phrase the sentence to get the same effect. Perhaps the most important ones to know are kráp (for men) and káะ (for women), which are the standard particles used to make a sentence sound polite. There are many more though, and correct use of particles is essential to speaking natural sounding Thai.
If you've got any comments on this page, or can add to or correct it, then we'd love to hear from you.
Your name:

Comments may be edited for content or clarity.

>>Next Page
Thai personal pronouns
Dear Keith you can use "English is Fun" books those are very cheap in BKK I have seen them on 20B, and it has an small word dictionary that covers a boy needs, you can buy those from Tesco's book shop. In my my experience you should teach Thai people simple present tense and later simple future tense and after many times simple past tense.
' Ali Vosoughi
just had a holiday in BKK . Pattaya. and Kanchanaburi and decided that i will be going back .But would like to learn.a little thai language have printed off some of the pages but looks a little double dutch at the age of 69 do you think i will manage tommy
' Tommy
This is very, very helpful. Korpun mahk krup. I have just beginning to learn passar Thai and it is very interesting. I was before working at Cambodia and we used to come to Bangko every three months and we stayed there for one week. I am now beginning to appreciate passar Thai. Who knows one day I will be back there. Sawadee krup. Chok dee.
' Richard
thai its such an amazing language, i got some problems with the pronounciation but i think it will be easier when ill have a little more practice... great info congratulations... greetings from chile ignacio
' ignacio fontecilla
Sawatdee ka! Many thanks for this very good information - to learn, I need to know why something is said. I am learning Thai by Linguaphone but they are just phrases to remember -- this explains why I am saying something. Well done! And again, thank you
' Cynthia Hamilton-Grey
I have a Thai girlfriend and am learning Thai. She speaks very little english and I would like to have a proper conversation without the books we are currently using help with advise
' Lonwabo Mgudlwa
For English speakers; Thai seems that it would be easy to learn in written form by diagraming the English sentence into the basic noun verb object fomat leaving out most of the rest unless it is absolutely necessary to the sentence such as "Will You hand me the red shirt?" Might be rendered in Thai as "Hand me red shirt"(?)--although this leads more specificity to be desired.
' bill
Your site is very good . Gives a grounding as to how thai speech is. Can you recommend a dual language dictionary that is not too expensive that a thai 12 year old boy could use to learn English,( Eng to Thai -Thai to Eng )He has no English and is to start school in the uk in Sept. I believe I may be asked to help him( I taught EAL to immigrants in a secondary uk school for 2 years. I see the word order to some extent has the same formation as some european languages but the formation of past and future tenses I see will be a bit more difficult to teach the boy initially. One good thing however his step father is english so he will be able to learn more quickly with someone close to him for continuity. All in all a very good site . Thanks. PS From big booksellers I have only been offered 2 Thai dictionaries of about 700 pages at a price about £12 to £13 each. Since they do not stock them I am unable to evaluate their content . Your assistance therefore would be appreciated. Regards Keith Gray
' Keith Gray
All © Into Asia 2000-2014. All rights reserved. By using this site you agree to accept our terms of use.
Comments or suggestions welcome -

Colombia Travel Guide
Ton Sai Beach
Ko Phi Phi, Thailand
Wat Yai Chaimongkol
Ayuthaya, Thailand