Thai Exclamations And Interjections - Thai Language
อ้าว âao shows surprise or disappointment at an unexpected turn of events.
โอ้โห ôh hŏh or shortened forms โห้ hôh or โห hŏh show surprise, admiration or amazement at something. It's a exclamation you often hear from TV sports commentators who like to say it every time a player does something particularly skillful. ôh hŏh is a bit broader in scope than ว้าว wáao from the English "wow!" , just used for showing admiration.
แหม măe also shows surprise, but without the element of disappointment of อ้าว âao . One common use of it is in a joking way when reacting to an obvious exaggeration, lie, boastful comment, or over/under-reaction. It's a bit more common in female speech than in male.
อ๋อ ŏr or อ้อ ôr show a realisation:
เฮ้ háy from English "hey" and is used in the same way to react to something surprising or to call attention to something:
เอ๊ะ e or เอ๋ ăy shows an element of confusion and/or thinking of what to say, and are used like "eh" in English.
เอ๊ย óie shows frustration, anger or annoyance. It's not particularly strong on its own, but is often used in combination with more offensive words. A couple of common exclamations with it are โธ่เอ๊ย tôh óie ("oh, come on ; oh, please", sounds mild) or บ้าเอ๊ย bâa óie ("damn it!", sounds stronger).
| Oh...are you leaving already ? อ้าว จะ ไป แล้ว เหรอ âao jà bpai láew rĕr âao - will - go - already - rĕr |
โอ้โห ôh hŏh or shortened forms โห้ hôh or โห hŏh show surprise, admiration or amazement at something. It's a exclamation you often hear from TV sports commentators who like to say it every time a player does something particularly skillful. ôh hŏh is a bit broader in scope than ว้าว wáao from the English "wow!" , just used for showing admiration.
| Oh man, this is a nice house. โอ้โห บ้านสวย จัง ôh hŏh bâan sŭay jang ôh hŏh - house - beautiful - greatly |
| Wow, this place has really changed ว้าว ที่นี่ เปลี่ยนไป เยอะ นะ wáao têe nêe bplìan bpai yúh ná wáao - here - change - a lot - ná |
แหม măe also shows surprise, but without the element of disappointment of อ้าว âao . One common use of it is in a joking way when reacting to an obvious exaggeration, lie, boastful comment, or over/under-reaction. It's a bit more common in female speech than in male.
| Well, isn't that just a coincidence! แหม บังเอิญ จริงๆ măe bang-ern jing jing măe - coincidence - really |
| Well, don't get too excited will you ! แหม อย่า ตื่นเต้น ไป หน่อย เลย măe yàa dtèun dtên bpai nòi loie măe - don't - excited - too much - little bit - at all |
อ๋อ ŏr or อ้อ ôr show a realisation:
| Oh, I get it now อ๋อ เข้าใจ ละ ŏr kâo jai lá ŏr - understand - lá |
| Oh, really ? อ๋อ เหรอ ŏr rĕr |
เฮ้ háy from English "hey" and is used in the same way to react to something surprising or to call attention to something:
| Hey, what are you doing here? เฮ้ มา ทำ อะไร ที่นี่ háy maa tam a-rai têe nêe háy - come - do - what - here |
เอ๊ะ e or เอ๋ ăy shows an element of confusion and/or thinking of what to say, and are used like "eh" in English.
| It cost 600 baht...eh, no, 700 baht. ราคา มัน 600... เอ๊ะ ไม่ใช่ 700 บาท raa-kaa man hòk rói ... e mâi châi jèt rói bàat price - it - 600 - e - no - 700 - baht |
| Eh? Did I say something wrong ? เอ๋ ฉัน พูด อะไร ผิด เหรอ ăy chăn pôot a-rai pìt rĕr ăy - i - say - something - wrong - rĕr |
เอ๊ย óie shows frustration, anger or annoyance. It's not particularly strong on its own, but is often used in combination with more offensive words. A couple of common exclamations with it are โธ่เอ๊ย tôh óie ("oh, come on ; oh, please", sounds mild) or บ้าเอ๊ย bâa óie ("damn it!", sounds stronger).
| Oh come on, I lost again. โธ่เอ๊ย แพ้ อีกแล้ว tôh óie páe èek láew tôh óie - lose - again - already |
| Damn it ! I'll remember this! บ้าเอ๊ย จะ จำไว้ เลย ! bâa óie jà jam wái loie ! bâa óie - will - remember - store - completely |
Previous Page
Next Page