Thai Exclamations And Interjections

A good grasp of these makes your Thai speech much more natural

Using อ้าว

อ้าว âao shows surprise or disappointment at an unexpected turn of events.

Oh...are you leaving already ?
อ้าว จะ ไป แล้ว เหรอ âao jà bpai láew rĕr
âao - will - go - already - rĕr


โอ้โห ôh hŏh or shortened forms โห้ hôh or โห hŏh show surprise, admiration or amazement at something. It's a exclamation you often hear from TV sports commentators who like to say it every time a player does something particularly skillful. ôh hŏh is a bit broader in scope than ว้าว wáao from the English "wow!" , just used for showing admiration.

Oh man, this is a nice house.
โอ้โห บ้านสวย จัง ôh hŏh bâan sŭay jang
ôh hŏh - house - beautiful - greatly
Wow, this place has really changed
ว้าว ที่นี่ เปลี่ยนไป เยอะ นะ wáao têe nêe bplìan bpai yúh ná
wáao - here - change - a lot - ná

Using แหม

แหม măe also shows surprise, but without the element of disappointment of อ้าว âao . One common use of it is in a joking way when reacting to an obvious exaggeration, lie, boastful comment, or over/under-reaction. It's a bit more common in female speech than in male.

Well, isn't that just a coincidence!
แหม บังเอิญ จริงๆ măe bang-ern jing jing
măe - coincidence - really
Well, don't get too excited will you !
แหม อย่า ตื่นเต้น ไป หน่อย เลย măe yàa dtèun dtên bpai nòi loie
măe - don't - excited - too much - little bit - at all

Using อ๋อ

อ๋อ ŏr or อ้อ ôr show a realisation:

Oh, I get it now
อ๋อ เข้าใจ ละ ŏr kâo jai lá
ŏr - understand - lá
Oh, really ?
อ๋อ เหรอ ŏr rĕr

Using เฮ้

เฮ้ háy from English "hey" and is used in the same way to react to something surprising or to call attention to something:

Hey, what are you doing here?
เฮ้ มา ทำ อะไร ที่นี่ háy maa tam a-rai têe nêe
háy - come - do - what - here

Using เอ๊ะ

เอ๊ะ e or เอ๋ ăy shows an element of confusion and/or thinking of what to say, and are used like "eh" in English.

It cost 600, no, 700 baht.
ราคา มัน 600... เอ๊ะ ไม่ใช่ 700 บาท raa-kaa man hòk rói ... e mâi châi jèt rói bàat
price - it - 600 - e - no - 700 - baht
Eh? Did I say something wrong ?
เอ๋ ฉัน พูด อะไร ผิด เหรอ ăy chăn pôot a-rai pìt rĕr
ăy - i - say - something - wrong - rĕr

Using เอ๊ย

เอ๊ย óie shows frustration, anger or annoyance. It's not particularly strong on its own, but is often used in combination with more offensive words. A couple of common exclamations with it are โธ่เอ๊ย tôh óie ("oh, come on ; oh, please", sounds mild) or บ้าเอ๊ย bâa óie ("damn it!", sounds stronger).

Oh come on, I lost again.
โธ่เอ๊ย แพ้ อีกแล้ว tôh óie páe èek láew
tôh óie - lose - again - already
Damn it ! I'll remember this!
บ้าเอ๊ย จะ จำไว้ เลย ! bâa óie jà jam wái loie !
bâa óie - will - remember - store - completely

Using โอ๊ย

โอ๊ย ói is used when reacting to pain or some other unpleasant feeling or situation, or sometimes used to show surprise in general:

Ow, why does it hurt so much ?
โอ๊ย ทำไม มัน ถึง ได้ เจ็บ อย่างนี้ ói tam-mai man tĕung dâai jèp yàang née
ói - why - it - reach - get - hurt - like this
Oh, what a mess.
โอ๊ย รก จัง ói rók jang
ói - messy - very

Using อุ๊ย

อุ๊ย úi is as "ow/ouch" like ói , and also as "oops" after after a mistake

Oh, oops, I'm sorry
อุ๊ย , ขอโทษ úi , kŏr tôht
úi - sorry

Using โอ้

โอ้ ôh is a close match to the English "oh", and can variously show either surprise, disappointment or admiration.

Oh, you're wrong again.
โอ้ คุณ ผิด อีกแล้ว ôh kun pìt èek láew
ôh - you - wrong - again
Oh, that's so cute!
โอ้ น่ารัก จัง ôh nâa rák jang
ôh - cute - very

Using เฮ้ย

เฮ้ย hóie is "hey" used to call attention to something or to mean "hold on a second ; wait a moment" , usually used when you've just had a sudden realisation about something or something unexpected just happened.

Hey, come and look at this!
เฮ้ย มา ดู นี่ สิ hóie maa doo nêe sì
hóie - come - look - this - sì
Hey, where are you going?
เฮ้ย จะ ไป ไหน เนี่ย hóie jà bpai năi nîa
ói - will - go - where - nîa

Using นี่

นี่ nêe can be used before a statement to make it sound serious or important, or to make a question sound pressing and demanding of a straight answer. nêe also has separate uses as a particle and the pronoun "this".

Look, this is a bad time.
นี่ ตอนนี้ ผม ไม่ค่อย สะดวก นี่, dton-née pŏm mâi kôi sà-dùak
nêe - now - i - not - very - convenient
Hey, where are we ?
นี่ เรา อยู่ ที่ไหน ล่ะ nêe rao yòo têe năi lâ
ói - we - are at - where - lâ

Using อืม

อืม eum / อืมม eum and เออ er / เอ่อ èr mean either "yes ; yeah" or "erm ; err" , though using èr to mean "yeah" is regarded as quite impolite.

Yeah, I heard that too
เออ , ได้ยิน มา เหมือนกัน เออ, dâai yin maa mĕuan gan
er - heard - to me - also
Yes, that's true
อืมม จริง ด้วย eum jing dûay
eum true - also

Using ต๊าย

ต๊าย dtáai , ตายแล้ว dtaai láew (literally "dead already"), ตายจริง dtaai jing ("really dead") are expressions of shock or horror, along the lines of "oh no ! ; oh my god!" in English. Thai also has the literal translation of "oh my god" โอ้พระเจ้า ôh prá-jâo , which is widely recognised as an English expression and is used to a limited degree by Thais too (often sarcastically).

Oh my god, I'm so embarrassed
ตายแล้ว อาย จัง dtaai láew aai jang
dtaai láew - embarrassed - very
Oh my god, what happened ?
โอ้พระเจ้า เกิด อะไร ขึ้น ôh prá-jâo gèrt a-rai kêun
ôh prá-jâo - happen - what - go up


Discover South East Asia's hidden travel treasures
Subscribe to our newsletter and keep up to date with our latest posts, straight to your email.
No spam - we promise!